You have a very solid international fan base. When the books are translated, do you ever worry that maybe some of the story might be lost in translation?
Not really. The possibility of something being lost in translation is always there, and I have been told by some foreign readers that they buy the English language versions because the translation in their language is terrible. Then again, I’ve been told that some translations are excellent. And there are always the difficulties of conveying the author’s intent versus a literal translation, and difference of meaning or nuance in some phrases from language to language, not to mention colloquialisms, Southernisms, invented words and the like. Worrying too hard about matters over which you have no control will earn you stomach ulcers, but it won’t change a thing, so I smile when I hear of a good translation, and when I hear of a bad one, I go look at the goldfish and smoke a pipe.
Do you read the translated versions at all (assuming you are fluent in those languages>?
Lord, no! I would if I could, but my French and my Spanish are far too atrophied to be of any use, and I couldn’t begin in the rest.
If you are viewing this on github.io, you can see that this site is open source. Please do not try to improve this page. It is auto-generated by a python script. If you have suggestions for improvements, please start a discussion on the github repo or the Discord.